Inglés :: DENVER - ¡QUÉ VÍAJE! (4) - Primer Diá - Zapatos 2

loading

Vocabulario :: Inglés Español

We went downstairs to get our coats from our luggage.
Fuimos abajo para conseguir nuestros abrigos de nuestro equipaje.
Abuela has a three-quarter length jacket with padded shoulders -- black and white wool tweed -- that she wears everywhere.
Abuela tiene una chaqueta tres cuartos de longitud con hombreras - tweed de lana en blanco y negro - que lleva por todas partes.
She says it’s “classic 1989-90”. Personally, I think she really likes it cuz it cost her 25 cents at St Mary’s rummage sale.
Ella dice que es "clásico 1989-1990". Personalmente, creo que realmente le gusta es primo que le costó 25 centavos de dólar en la venta de objetos usados ​​de Santa María.
She’s too uncool to realize there was a reason it was still there on the final day of a 4-day sale.
Ella es demasiado ignorada de moda para darse cuenta de que había una razón que todavía estaba allí en el último día de la venta de 4 días.
She picked up her jacket off the leather sofa, and a rubber mouse fell to the floor.
Cogió la chaqueta del sofá de cuero, y un ratón de goma cayeron al suelo.
Taboo’s eyes watched for the reaction… definite disappointment when there was no scream.
Los ojos de Taboo observado para la reacción ... la decepción definitiva, cuando no había gritos
Abuela dropped the squeaky toy into her left coat pocket and showed her teeth!
Abuela dejó caer el juguete chillón en su bolsillo izquierdo y le mostró los dientes!
A streak of tortoise-shell fur ran for the stairs.
Un rayo de pieles de tortuga corrió hacia las escaleras.
Abuela changed to non-descript dark slacks, but she kept the Nike shoes.
Abuela cambió indescriptible pantalones oscuros, pero ella mantuvo las zapatillas Nike.
She made some excuse about all the hours that we’d be on our feet.
Hizo alguna excusa acerca de todas las horas que nos gustaría que en nuestros pies.
She says suffering for the sake of fashion is part of the foolishness of youth.
Ella dice que el sufrimiento por el bien de la moda es parte de la locura de la juventud.
We trudged back up the stairs… to find Taboo snuggled in Anita’s lap!
Nos caminaba por las escaleras ... para encontrar Taboo se acurrucó en el regazo de Anita!
“What did you do to her? She was terrified when she came back upstairs!
"¿Qué hiciste con ella? Estaba aterrorizada cuando llegó al piso de arriba!
Abuela replied, “Nothing… I just smiled at her.”
Abuela contestó: "Nada ... sólo le sonrió."
Marie rolled her eyes and said nothing, as did I
Marie puso los ojos y no dijo nada, como yo lo hice
Marie likes “sensible” cars, and the three of us squeezed into her city mini-car.
Marie le gusta "sensible" los coches, y los tres nos apretó en su ciudad mini-coche.
Abuela folded her legs into the back seat.
Abuela se cruzó de piernas en el asiento trasero.
She hinted that Marie’s driving could bring on her next nervous breakdown.
Ella dio a entender que la conducción de María podría llevar en su próximo ataque de nervios.
Marie rolled her eyes again, and headed for the mall at Cherry Creek.
Marie puso los ojos otra vez, y se dirigió al centro comercial en Cherry Creek.
“They have the best selection of comfortable shoes in the whole city.
Ellos tienen la mejor selección de zapatos cómodos en toda la ciudad.
One store will even custom- make shoes for you if necessary for a good fit.”
Una tienda incluso a medida que los zapatos para usted si es necesario para un buen ajuste. "
I suffered all the way to Cherry Creek, too, because Abuela started remembering again!
He sufrido todo el camino a Cherry Creek, también, porque Abuela comenzó a recordar una vez más!
“Fisherman’s sandals,” she said. “I bought my first pair from a leather craftsman in 1965.
"Sandalias del pescador", dijo. "Yo compré mi primer par de un artesano de cuero en 1965.
They lasted me for 10 years. The Doc Martins and Reeboks on the market today barely last 5...”
Me duró 10 años. Los Doc Martins y Reebok en el mercado hoy en día apenas 5 últimos ... "
Marie caught the bug, too. “Remember when tennis shoes came in white only and laced through just 3 pairs of holes?”
Marie le picó el gusanillo, también. "¿Recuerdas cuando vino zapatillas en blanco y solo atado a través de sólo tres pares de agujeros?"
“Too well! And the slip-on variety were called deck shoes. They did come in colors, at least. Mine were navy with white binding.”
"Muy bien! Y el deslizamiento de la variedad se llama zapatos de la cubierta. Que llegaron en los colores, por lo menos. Los míos eran armada con la unión de blancos ".
Marie turned wistful …. “And what we had for dress shoes. Flats! Pumps, which could be spikes or wedgies.
Marie se volvió nostálgica .... "Y lo que teníamos para zapatos de vestir. Pisos! Las bombas, que podrían ser los picos o Wedgies.
Those awful Mary Janes… bad enough in black patent leather… and then Mom found them in white for summer, too.”
Esos terribles Mary Janes ... bastante malo en charol negro ... y luego mamá que se encuentra en blanco para el verano, también. "
I’m just lucky that Marie doesn’t live in Arkansas, too. One old lady with memories is enough!
He tenido suerte de que María no vive en Arkansas, también. Una anciana con los recuerdos es suficiente!
And the “Mary Janes” they hated are a favorite for the little girls in our church…
Y los "Mary Janes" que ellas los oidieron son los favoritos para las niñas de nuestra iglesia ...