Clase de pronunciación Tarjetas de vocabulario Test de vocabulario Gato Memorama Test de escucha

DENVER - ¡QUÉ VÍAJE! (4) - Primer Diá - Zapatos 2

Vocabulario

Fuimos abajo para conseguir nuestros abrigos de nuestro equipaje.
We went downstairs to get our coats from our luggage.
Abuela tiene una chaqueta tres cuartos de longitud con hombreras - tweed de lana en blanco y negro - que lleva por todas partes.
Abuela has a three-quarter length jacket with padded shoulders -- black and white wool tweed -- that she wears everywhere.
Ella dice que es "clásico 1989-1990". Personalmente, creo que realmente le gusta es primo que le costó 25 centavos de dólar en la venta de objetos usados ​​de Santa María.
She says it’s “classic 1989-90”. Personally, I think she really likes it cuz it cost her 25 cents at St Mary’s rummage sale.
Ella es demasiado ignorada de moda para darse cuenta de que había una razón que todavía estaba allí en el último día de la venta de 4 días.
She’s too uncool to realize there was a reason it was still there on the final day of a 4-day sale.
Cogió la chaqueta del sofá de cuero, y un ratón de goma cayeron al suelo.
She picked up her jacket off the leather sofa, and a rubber mouse fell to the floor.
Los ojos de Taboo observado para la reacción ... la decepción definitiva, cuando no había gritos
Taboo’s eyes watched for the reaction… definite disappointment when there was no scream.
Abuela dejó caer el juguete chillón en su bolsillo izquierdo y le mostró los dientes!
Abuela dropped the squeaky toy into her left coat pocket and showed her teeth!
Un rayo de pieles de tortuga corrió hacia las escaleras.
A streak of tortoise-shell fur ran for the stairs.
Abuela cambió indescriptible pantalones oscuros, pero ella mantuvo las zapatillas Nike.
Abuela changed to non-descript dark slacks, but she kept the Nike shoes.
Hizo alguna excusa acerca de todas las horas que nos gustaría que en nuestros pies.
She made some excuse about all the hours that we’d be on our feet.
Ella dice que el sufrimiento por el bien de la moda es parte de la locura de la juventud.
She says suffering for the sake of fashion is part of the foolishness of youth.
Nos caminaba por las escaleras ... para encontrar Taboo se acurrucó en el regazo de Anita!
We trudged back up the stairs… to find Taboo snuggled in Anita’s lap!
"¿Qué hiciste con ella? Estaba aterrorizada cuando llegó al piso de arriba!
“What did you do to her? She was terrified when she came back upstairs!
Abuela contestó: "Nada ... sólo le sonrió."
Abuela replied, “Nothing… I just smiled at her.”
Marie puso los ojos y no dijo nada, como yo lo hice
Marie rolled her eyes and said nothing, as did I
Marie le gusta "sensible" los coches, y los tres nos apretó en su ciudad mini-coche.
Marie likes “sensible” cars, and the three of us squeezed into her city mini-car.
Abuela se cruzó de piernas en el asiento trasero.
Abuela folded her legs into the back seat.
Ella dio a entender que la conducción de María podría llevar en su próximo ataque de nervios.
She hinted that Marie’s driving could bring on her next nervous breakdown.
Marie puso los ojos otra vez, y se dirigió al centro comercial en Cherry Creek.
Marie rolled her eyes again, and headed for the mall at Cherry Creek.
Ellos tienen la mejor selección de zapatos cómodos en toda la ciudad.
“They have the best selection of comfortable shoes in the whole city.
Una tienda incluso a medida que los zapatos para usted si es necesario para un buen ajuste. "
One store will even custom- make shoes for you if necessary for a good fit.”
He sufrido todo el camino a Cherry Creek, también, porque Abuela comenzó a recordar una vez más!
I suffered all the way to Cherry Creek, too, because Abuela started remembering again!
"Sandalias del pescador", dijo. "Yo compré mi primer par de un artesano de cuero en 1965.
“Fisherman’s sandals,” she said. “I bought my first pair from a leather craftsman in 1965.
Me duró 10 años. Los Doc Martins y Reebok en el mercado hoy en día apenas 5 últimos ... "
They lasted me for 10 years. The Doc Martins and Reeboks on the market today barely last 5...”
Marie le picó el gusanillo, también. "¿Recuerdas cuando vino zapatillas en blanco y solo atado a través de sólo tres pares de agujeros?"
Marie caught the bug, too. “Remember when tennis shoes came in white only and laced through just 3 pairs of holes?”
"Muy bien! Y el deslizamiento de la variedad se llama zapatos de la cubierta. Que llegaron en los colores, por lo menos. Los míos eran armada con la unión de blancos ".
“Too well! And the slip-on variety were called deck shoes. They did come in colors, at least. Mine were navy with white binding.”
Marie se volvió nostálgica .... "Y lo que teníamos para zapatos de vestir. Pisos! Las bombas, que podrían ser los picos o Wedgies.
Marie turned wistful …. “And what we had for dress shoes. Flats! Pumps, which could be spikes or wedgies.
Esos terribles Mary Janes ... bastante malo en charol negro ... y luego mamá que se encuentra en blanco para el verano, también. "
Those awful Mary Janes… bad enough in black patent leather… and then Mom found them in white for summer, too.”
He tenido suerte de que María no vive en Arkansas, también. Una anciana con los recuerdos es suficiente!
I’m just lucky that Marie doesn’t live in Arkansas, too. One old lady with memories is enough!
Y los "Mary Janes" que ellas los oidieron son los favoritos para las niñas de nuestra iglesia ...
And the “Mary Janes” they hated are a favorite for the little girls in our church…