Inglés :: Mamá Zorra y Las Gallinas - Palabras de Deletrea Cuarto Grado

loading

Vocabulario :: Inglés Español

There’s a chicken pen down near the dock where my tío likes to LAUNCH his fishing boat.
Hay un gallinero hasta cerca del muelle donde mi tío le gusta lanzar su barco de pesca.
A picture of Tío, with his BALD head and a string of the fish he CAUGHT, is drawn in CHALK on the rusty side of his fishing shack.
Un dibujo de Tío, con la cabeza calva y una cadena del pescado que captura, se dibuja con tiza en la parte oxidada de su cobertizo de pesca.
This morning, nobody saw Mamá Fox CRAWL under the fence and STALK Tío’s biggest red hen.
Esta mañana, nadie vio Mamá Zorra rastreo debajo de la cerca y ella la acecha a la más grande gallinita roja de Tío.
Just in time, two sister hens saw Mamá Fox.
Justo a tiempo, dos gallinas hermanas vieron a Mamá Zorra.
SQUAWK! SQUAWK! SQUAWK!
SQUAWK! SQUAWK! SQUAWK!
Tío dropped his fishing line, grabbed his gun, and came running.
Tío bajó la línea de pesca, cogió su fusil y salió corriendo.
The hens‘ voices told him this was no FALSE alarm!
Las voces de las gallinas le dijo que no se trataba de falsas alarmas!
He thought the red-tailed HAWK was circling overhead again.
Pensó que el halcón de cola roja fue volando en círculos de nuevo.
Well, Tío almost TAUGHT Mamá Fox a lesson.
Bueno, Tío casi enseñó Mamá Zorra una lección.
But foxes are smart and fast, and she saw Tío first.
Pero los zorros son inteligentes y rápidos, y lo vio a Tío primero.
She escaped back under the fence before he CAUGHT her in the chicken pen.
Ella se escapó de nuevo debajo de la cerca antes de que él la atrapó en el gallinero
Mamá Fox laid down next to her den in the hill above the dock.
Mamá Zorra establecido junto a su guarida en el monte, sobre el muelle.
She pretended to be asleep.
Ella se hizo el dormido.
When she knew Tío had seen her, she opened her mouth in a big YAWN, as if to say,
Cuando sintió Tío había visto, ella abrió la boca en un gran bostezo, como si dijera,
“Not my FAULT…. I didn‘t CAUSE that uproar!
“No es mi culpa .... No me causa que alboroto!
All that noise woke ME up!
Todo ese ruido me despertó!
So you can just WALTZ back down the hill to your fishing shack and leave me and my kits in peace.”
Por lo que sólo puede vals a bajar la colina a su cobertizo de pesca y nos dejan mis hijos y yo en paz. "
Tío shook his head… and returned to check his fishing lines.
Tío negó con la cabeza ... y volvió a revisar sus líneas de pesca.
Mamá Fox YAWNED again.
Mamá Zorra volvió a bostezar.
This is time it was a FALSE YAWN to hide her smile.
Este es el tiempo que fue un bostezo falso para ocultar su sonrisa.
She pretended to go back to sleep.
Ella fingió volver a dormir.
She was waiting until Tió was too busy with his fish to watch his chicken pen.
Estaba esperando hasta que el tío estaba demasiado ocupado con sus peces para ver a su gallinero.
Mamá Fox still planned a chicken dinner for her babies tonight.
Mamá Zorra seguía planeando una cena de pollo para los bebés esta noche.